< 約伯記 40 >

1 上主又接著問約伯說:
Och Herren svarade Job, och sade:
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
Den som vill träta med den Allsmägtiga, skulle han draga sig undan? Och den som vill straffa Gud, måste han icke svara?
3 約伯回答上主說:「
Job svarade Herranom, och sade:
4 看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
Si, jag hafver bannats, hvad skall jag svara? Jag vill lägga mina hand uppå min mun.
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
Jag hafver en gång talat, derföre vill jag icke mer svara; på en annan tid vill jag icke göra det mer.
6 上主由旋風中回答約伯說:
Och Herren svarade Job utur ett väder, och sade:
7 你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
Gjorda dina länder som en man. Jag vill fråga dig, och säg du mig:
8 你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
Skulle du göra min dom omintet, och fördöma mig, på det du skall vara rättfärdig?
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
Och hafver du en arm såsom Gud, och kan du med lika röst dundra, såsom han gör?
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
Bepryd dig med härlighet, och upphäf dig; kläd dig med lof och äro.
11 發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
Strö ut dins grymhets vrede; se uppå alla högmodiga, och böj dem;
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
Och förtryck de ogudaktiga, der de äro;
13 將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
Begraf dem tillsammans i jordene, och försänk deras prål uti det fördolda;
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
Så vill jag ock bekänna dig, att din högra hand dig hjelpa kan.
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
Si, Behemoth, den jag bredovid dig gjort hafver, han skall äta hö såsom en oxe.
16 牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
Si, hans kraft är uti hans länder, och hans förmåga i hans buks nafla.
17 牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
Hans stjert sträcker sig ut såsom ett ceder; hans hemlig tings senor äro förvecklada.
18 牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
Hans ben äro såsom kopparrör; hans benlägger såsom jernstafrar.
19 牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
Han är begynnelsen af Guds vägar, den honom gjort hafver, han öfverfaller honom med sitt svärd.
20 群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
Bergen bära honom gräs, och all vilddjur spela der.
21 牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
Han ligger i skuggan fördold, i rör och i träck.
22 蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
Busken öfvertäcker honom med sin skugga, och pilträ vid bäcker öfvertäcka honom.
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
Si, han uppsluker strömmen, och grufvar sig intet; han låter sig tycka, att han vill uttömma Jordanen med sin mun.
24 誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖
Likväl griper man honom med sin egen ögon, och med snöre igenomborrar man honom hans näso.

< 約伯記 40 >