< 約伯記 40 >

1 上主又接著問約伯說:
Además, Yahvé respondió a Job,
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
“¿Acaso el que discute puede contender con el Todopoderoso? El que discute con Dios, que responda”.
3 約伯回答上主說:「
Entonces Job respondió a Yahvé,
4 看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
“He aquí que soy de poca monta. ¿Qué te voy a responder? Me pongo la mano en la boca.
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
He hablado una vez y no voy a responder; Sí, dos veces, pero no seguiré adelante”.
6 上主由旋風中回答約伯說:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino:
7 你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
“Ahora prepárate como un hombre. Te interrogaré, y tú me responderás.
8 你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
¿Acaso anularás mi juicio? ¿Me condenas para justificarte?
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
¿O es que tienes un brazo como Dios? ¿Se puede tronar con una voz como la suya?
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
“Ahora adórnate con excelencia y dignidad. Arréglate con honor y majestuosidad.
11 發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
Derrama la furia de tu ira. Mira a todos los que son orgullosos, y bájalos.
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
Mira a todo el que es orgulloso, y humíllalo. Aplasta a los malvados en su lugar.
13 將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
Escóndelos juntos en el polvo. Ata sus rostros en el lugar oculto.
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
Entonces también te admitiré que tu propia mano derecha puede salvarte.
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
“Mira ahora el behemoth, que yo he hecho igual que tú. Come hierba como un buey.
16 牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
Mira ahora, su fuerza está en sus muslos. Su fuerza está en los músculos de su vientre.
17 牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
Mueve su cola como un cedro. Los tendones de sus muslos están unidos.
18 牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
Sus huesos son como tubos de bronce. Sus miembros son como barras de hierro.
19 牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
Él es el principal de los caminos de Dios. El que lo hizo le da su espada.
20 群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
Ciertamente, las montañas producen alimento para él, donde juegan todos los animales del campo.
21 牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
Se acuesta bajo los árboles de loto, en la cobertura del carrizo, y el pantano.
22 蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
Los lotos lo cubren con su sombra. Los sauces del arroyo lo rodean.
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
He aquí que si un río se desborda, no tiembla. Se muestra confiado, aunque el Jordán se hincha hasta la boca.
24 誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖
Lo tomará cualquiercuando esté de guardia, o atravesar su nariz con un lazo?

< 約伯記 40 >