< 約伯記 40 >

1 上主又接著問約伯說:
Poleg tega je Gospod odgovoril Jobu in rekel:
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
»Mar ga bo tisti, ki se prička z Vsemogočnim, poučeval? Kdor graja Boga, naj mu to odgovori.«
3 約伯回答上主說:「
Potem je Job odgovoril Gospodu in rekel:
4 看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
»Glej, nepomemben sem, kaj naj ti odgovorim? Svojo roko bom položil na svoja usta.
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
Enkrat sem govoril, toda ne bom odgovoril. Da, dvakrat, vendar ne bom nadaljeval.«
6 上主由旋風中回答約伯說:
Potem je Gospod iz vrtinčastega vetra odgovoril Jobu in rekel:
7 你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
»Opaši sedaj svoja ledja kakor mož. Zahteval bom od tebe in ti mi razglasi.
8 你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
Hočeš tudi mojo sodbo razveljaviti? Me hočeš obsoditi, da bi bil ti lahko pravičen?
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
Ali imaš laket kakor Bog? Ali lahko zagrmiš z glasom kakor on?
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
Odeni se sedaj z veličanstvom in odličnostjo in odeni se s slavo in lepoto.
11 發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
Izlij bes svoje jeze. Glej vsakogar, ki je ponosen in ga ponižaj.
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
Poglej na vsakogar, ki je ponosen in ga ponižaj in zlobne pomendraj na njihovem kraju.
13 將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
Skupaj jih skrij v prah in njihove obraze obveži na skrivnem.
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
Potem ti bom tudi jaz priznal, da te tvoja lastna desnica lahko reši.
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
Glej torej behemota, ki sem ga naredil s teboj; muli travo kakor vol.
16 牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
Glej torej, njegova moč je v njegovih ledjih in njegova sila je v kiti njegovega trebuha.
17 牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
Svoj rep premika kakor cedra. Kite njegovih kamnov so ovite skupaj.
18 牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
Njegove kosti so kakor trdi koščki iz brona, njegove kosti so podobne železnim zapahom.
19 牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
Ta je vodja Božjih poti. Kdor ga je naredil lahko stori, da se mu približa njegov meč.
20 群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
Zagotovo mu gore prinašajo hrano, kjer se igrajo vse poljske živali.
21 牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
Leži pod senčnimi drevesi, v skrivališču trstja in močvirij.
22 蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
Senčna drevesa ga pokrivajo s svojo senco, naokoli ga obdajajo potočne vrbe.
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
Glej, pije reko in ne hiti; zaupa, da lahko Jordan posrka v svoja usta.
24 誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖
Ujame ga s svojimi očmi. Njegov nos prebada skozi zanke.

< 約伯記 40 >