< 約伯記 40 >

1 上主又接著問約伯說:
A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
3 約伯回答上主說:「
Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
4 看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
6 上主由旋風中回答約伯說:
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
7 你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
8 你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
11 發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
13 將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
16 牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
17 牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
18 牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
19 牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
20 群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
21 牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
22 蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
24 誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?

< 約伯記 40 >