< 約伯記 40 >

1 上主又接著問約伯說:
آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از من انتقاد می‌کنی آیا می‌توانی جوابم را بدهی؟ ایوب به خداوند چنین پاسخ داد:
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
3 約伯回答上主說:「
4 看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
من کوچکتر از آنم که بتوانم به تو جواب دهم. دست بر دهانم می‌گذارم
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
و دیگر سخن نمی‌گویم.
6 上主由旋風中回答約伯說:
آنگاه خداوند از میان گردباد بار دیگر به ایوب چنین گفت:
7 你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
اکنون مثل یک مرد بایست و به سؤال من جواب بده.
8 你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
آیا مرا به بی‌عدالتی متهم می‌سازی و مرا محکوم می‌کنی تا ثابت کنی که حق با توست؟
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
آیا تو مانند خدا توانا هستی؟ آیا صدای تو می‌تواند مانند رعد او طنین اندازد؟
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
اگر چنین است پس خود را به فّر و شکوه ملبس ساز و با جلال و عظمت به پا خیز.
11 發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
به متکبران نگاه کن و با خشم خود آنها را به زیر انداز.
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
با یک نگاه، متکبران را ذلیل کن و بدکاران را در جایی که ایستاده‌اند پایمال نما.
13 將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
آنها را با هم در خاک دفن کن و ایشان را در دنیای مردگان به بند بکش.
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
اگر بتوانی این کارها را بکنی، آنگاه من قبول می‌کنم که با قوت خود می‌توانی نجات یابی.
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
نگاهی به بهیموت بینداز! من او را آفریده‌ام، همان‌طور که تو را آفریده‌ام! او مثل گاو علف می‌خورد.
16 牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
کمر پرقدرت و عضلات شکمش را ملاحظه کن.
17 牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
دمش مانند درخت سرو، راست است. رگ و پی رانش محکم به هم بافته شده است.
18 牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
استخوانهایش مانند تکه‌های مفرغ و دنده‌هایش چون میله‌های آهن، محکم می‌باشند.
19 牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
او سرآمدِ کارهای دست خداست، و تنها خالقش می‌تواند با شمشیرش به او نزدیک شود.
20 群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
کوهها بهترین علوفهٔ خود را به او می‌دهند و حیوانات وحشی در کنار او بازی می‌کنند.
21 牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
زیر درختانِ کُنار، در نیزارها دراز می‌کشد
22 蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
و سایهٔ آنها او را می‌پوشانند و درختان بید کنار رودخانه او را احاطه می‌کنند.
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
طغیان رودخانه‌ها او را مضطرب نمی‌سازد و حتی اگر امواج جوشان رود اردن بر سرش بریزد، ترس به خود راه نمی‌دهد.
24 誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖
هیچ‌کس نمی‌تواند قلاب به بینی او بزند و او را به دام اندازد.

< 約伯記 40 >