< 約伯記 40 >

1 上主又接著問約伯說:
۱
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسی‌که با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.»۲
3 約伯回答上主說:「
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت:۳
4 看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشته‌ام.۴
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.»۵
6 上主由旋風中回答約伯說:
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت:۶
7 你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال می‌نمایم و مرا اعلام کن.۷
8 你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
آیا داوری مرانیز باطل می‌نمایی؟ و مرا ملزم می‌سازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟۸
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟۹
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز.۱۰
11 發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز.۱۱
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن.۱۲
13 將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن.۱۳
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد.۱۴
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
اینک بهیموت که او را باتو آفریده‌ام که علف را مثل گاو می‌خورد،۱۵
16 牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
همانا قوت او در کمرش می‌باشد، و توانایی وی در رگهای شکمش.۱۶
17 牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
دم خود را مثل سروآزاد می‌جنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است.۱۷
18 牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است.۱۸
19 牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربه‌اش را به او داده است.۱۹
20 群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
به درستی که کوهها برایش علوفه می‌رویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی می‌کنند۲۰
21 牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
زیر درختهای کنار می‌خوابد. در سایه نیزار و در خلاب.۲۱
22 蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
درختهای کنار او را به سایه خود می‌پوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه می‌نماید.۲۲
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
اینک رودخانه طغیان می‌کند، لیکن او نمی ترسد و اگر‌چه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود.۲۳
24 誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟۲۴

< 約伯記 40 >