< 約伯記 40 >
Og Herren svara Job og sagde:
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
«Vil klandraren med Allvald trætta? Lat han som lastar Gud då svara!»
Då svara Job Herren og sagde:
«For ring eg er; kva skal eg svara? Eg handi legg på munnen min.
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
Ein gong eg tala, no eg tegjer, tvo gong’ - eg gjer det ikkje meir.»
Og Herren svara Job or stormen og sagde:
«Spenn som mann ditt beltet på, gjev meg på mine spursmål svar:
Vil du forspille meg min rett, fordøma meg, so du fær rett?
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
Hev du vel slik ein arm som Gud? Kann du som han med røysti dundra?
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
Pryd deg med høgd og herredom, klæd deg i glans og herlegdom,
Lat so din vreide strøyma fram, sjå kvar ein stolt og audmyk han!
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
Så kvar ein stolt og bøyg han ned, og slå til jord dei gudlause!
Og gøym deim alle under jordi, bitt deira andlit fast i løynd!
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
So skal eg og lovprisa deg, som siger med di høgre vann.
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
Sjå elvhesten! Eg hev skapt han liksom deg; som ein ukse et han gras.
Sjå då krafti i hans lender, i bukmusklarne hans styrke!
Halen gjer han stiv som ceder, fast bogsenarne er tvinna.
Knokarne er koparrøyrer, beini som jarnstenger er.
Av Guds verk er han det fyrste, av sin skapar fekk han sverd.
Bergi ber åt honom for, alle villdyr leikar der.
Under lotusbusk han kviler, løyner seg i røyr og sev.
Lotusbusk gjev honom skugge, piletre umkransar honom.
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
Strid gjeng elvi, ei han ottast; trygg er han um so sjølve Jordan fossar imot hans gap.
Kann ein tak han so han ser det, draga snara gjenom snuten?