< 約伯記 40 >
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
“Lowo ophikisana loSomandla angamqondisa na? Yena lowo obeka uNkulunkulu icala kamphendule!”
Ngakho uJobe wasephendula uThixo wathi:
“Kakungilingananga, ngingakuphendula njani na? Ngivala umlomo wami ngesandla sami.
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
Ngikhulumile kanye, kodwa kangilampendulo, kabili, kodwa kangisayikukhuluma njalo.”
UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho wathi:
“Qina njengendoda; ngizakubuza, wena uzangiphendula.
Ungakusola na ukwahlulela kwami ngokulunga? Ungangilahla ukuze uzigeze na?
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
Ulayo ingalo enjengekaNkulunkulu na, njalo ilizwi lakho lingaduma njengelakhe yini?
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
Nxa kunjalo zicecise ngobukhosi langenkazimulo, uzembathise ngodumo lobukhosi.
Khulula ukuvutha kolaka lwakho, khangela wonke umuntu ozigqajayo umthobise,
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
khangela wonke umuntu ozigqajayo umbeke phansi, ubacobodise ababi khonapho abakhona.
Bambele bonke ndawonye othulini; goqela ubuso babo engcwabeni.
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
Lapho-ke lami ngizavuma kuwe ukuthi isandla sakho sokunene singakusindisa.
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
Khangela imvubu, engayidala kanye lawe njalo edla utshani njengenkomo.
Ilamandla amangalisayo okhalweni lwayo, amandla angaka emisipheni yesisu sayo!
Umsila wayo uyazunguza njengomsedari; imisipha yemilenze yayo yalukene.
Amathambo ayo alezimbobo zethusi, lezitho zayo zinjengemiqwayi yensimbi.
Iyingqala yezidalwa zikaNkulunkulu, kodwa uMenzi wayo angayehlula ngenkemba yakhe.
Izintaba zimlethela izithelo zazo, kuthi zonke izilo zeganga zidlalele eduze.
Ilala ngaphansi kwezihlahla ezibukekayo, isithekile phakathi kwemihlanga exhaphozini.
Izihlahla ezinhle ziyayisitha ngemithunzi yazo; imidubu okhunjini lomfula iyihonqolozele.
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
Nxa umfula uthwele izikhukhula kayethuki; kayithi thiki lokuba iJodani ithululela impophoma emlonyeni wayo.
Ukhona yini ongayibamba ngamehlo, kumbe ayithiye ayibhoboze amakhala na?”