< 約伯記 40 >

1 上主又接著問約伯說:
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
“Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?”
3 約伯回答上主說:「
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
4 看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
“Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più”.
6 上主由旋風中回答約伯說:
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
7 你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
“Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
8 你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
11 發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
13 將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
16 牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
17 牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
18 牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
19 牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
20 群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
21 牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
22 蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
24 誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?

< 約伯記 40 >