< 約伯記 40 >

1 上主又接著問約伯說:
Poi il Signore parlò a Giobbe, e disse:
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
Colui che litiga con l'Onnipotente[lo] correggerà egli? Colui che arguisce Iddio risponda a questo.
3 約伯回答上主說:「
E Giobbe rispose al Signore, e disse:
4 看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
Ecco, io sono avvilito; che ti risponderei io? Io metto la mia mano in su la bocca.
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
Io ho parlato una volta, ma non replicherò più; Anzi due, ma non continuerò più.
6 上主由旋風中回答約伯說:
E il Signore parlò di nuovo a Giobbe dal turbo, e disse:
7 你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
Cingiti ora i lombi, come un valente uomo; Io ti farò delle domande, e tu insegnami.
8 你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
Annullerai tu pure il mio giudicio, E mi condannerai tu per giustificarti?
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
Hai tu un braccio simile a quel di Dio? O tuoni tu con la voce come egli?
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
Adornati pur di magnificenza e di altezza; E vestiti di maestà e di gloria.
11 發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
Spandi i furori dell'ira tua, E riguarda ogni altiero, ed abbassalo;
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
Riguarda ogni altiero, ed atterralo; E trita gli empi, e spronfondali;
13 將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
Nascondili tutti nella polvere, [E] tura loro la faccia in grotte;
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
Allora anch'io ti darò questa lode, Che la tua destra ti può salvare.
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
Ecco l'ippopotamo, il quale io ho fatto teco; Egli mangia l'erba come il bue.
16 牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
Ecco, la sua forza [è] ne' lombi, E la sua possa nei muscoli del suo ventre.
17 牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
Egli rizza la sua coda come un cedro; Ed i nervi delle sue coscie sono intralciati.
18 牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
Le sue ossa [son come] sbarre di rame, Come mazze di ferro.
19 牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
Egli [è] la principale delle opere di Dio; [Sol] colui che l'ha fatto può accostargli la sua spada.
20 群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
Perchè i monti gli producono il pasco, Tutte le bestie della campagna vi scherzano.
21 牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
Egli giace sotto gli alberi ombrosi, In ricetti di canne e di paludi.
22 蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
Gli alberi ombrosi lo coprono [con] l'ombra loro; I salci de' torrenti l'intorniano.
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
Ecco, egli può far forza ad un fiume, [sì che] non corra; Egli si fida di potersi attrarre il Giordano nella gola.
24 誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖
Prenderallo [alcuno] alla sua vista? Forera[gli] egli il naso, per [mettervi] de' lacci?

< 約伯記 40 >