< 約伯記 40 >
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
“Mai neman sa wa wani laifi zai iya ja da Maɗaukaki? Bari mai tuhumar Allah yă amsa masa.”
Sai Ayuba ya amsa wa Ubangiji,
“Ai, ni ba a bakin kome nake ba ne, ta yaya zan iya amsa maka? Na rufe bakina da hannuna.
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
Na yi magana sau ɗaya amma ba ni da amsa, sau biyu, amma ba zan ƙara cewa kome ba.”
Sa’an nan Ubangiji ya yi wa Ayuba magana ta cikin guguwa,
“Ka tashi tsaye ka tsaya da ƙarfi kamar namiji; zan yi maka tambaya kuma za ka amsa mini.
“Ko za ka ƙi yarda da shari’ata? Za ka ba ni laifi don ka nuna kai marar laifi ne?
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
Ko hannunka irin na Allah ne, kuma ko muryarka za tă iya tsawa kamar ta Allah?
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
Sai ka yi wa kanka ado da ɗaukaka da girma, ka yafa daraja da muƙami.
Ka saki fushinka, ka dubi dukan wani mai girman kai ka wulaƙanta shi.
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
Ka dubi duk wani mai girman kai ka ƙasƙantar da shi, ka tattake mugaye a inda ka tsaya.
Ka bizne su duka tare ka rufe fuskokinsu a cikin kabari.
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
Sa’an nan ni kaina zan shaida maka cewa hannun damanka zai iya cetonka.
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
“Dubi dorina, wadda na halicce ku tare kuma ciyawa take ci kamar sa.
Ga shi ƙarfinta yana a ƙugunta ikonta yana cikin tsokar cikinta.
Wutsiyarta tana da ƙarfi kamar itacen al’ul; jijiyoyin cinyoyinta suna haɗe a wuri ɗaya.
Ƙasusuwanta bututun tagulla ne, haƙarƙarinta kamar sandunan ƙarfe.
Tana ta farko cikin ayyukan Allah, Mahaliccinta kaɗai yake iya tunkarar ta da takobi.
Tuddai su suke tanada mata abinci a inda duk namun jeji suke wasa.
Tana kwanciya a ƙarƙashin inuwar itacen lotus ta ɓuya cikin kyauro da fadama.
Inuwa ta rufe ta da ƙaddaji, itatuwan wardi na rafi, sun kewaye ta.
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
Sa’ad da kogi ya cika yana hauka, ba tă damu ba; ba abin da zai same ta ko da a gaban bakinta Urdun yake wucewa.
Ko akwai wanda zai iya kama ta ba ta kallo, ko kuma a kama ta da tarko a huda hancinta?