< 約伯記 40 >

1 上主又接著問約伯說:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
3 約伯回答上主說:「
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
4 看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
6 上主由旋風中回答約伯說:
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
7 你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
8 你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
11 發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
13 將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
16 牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
17 牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
18 牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
19 牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
20 群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
21 牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
22 蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
24 誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.

< 約伯記 40 >