< 約伯記 40 >

1 上主又接著問約伯說:
Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
3 約伯回答上主說:「
Et Job répondit à l'Éternel et dit:
4 看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
6 上主由旋風中回答約伯說:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
8 你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
11 發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
13 將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
16 牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
17 牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
18 牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
19 牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
20 群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
21 牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
22 蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
24 誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖
Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?

< 約伯記 40 >