< 約伯記 40 >

1 上主又接著問約伯說:
L'Eternel prit encore la parole, et dit:
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
3 約伯回答上主說:「
Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
4 看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
6 上主由旋風中回答約伯說:
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
7 你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
8 你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
13 將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
16 牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
17 牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
18 牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
19 牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
20 群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
21 牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
22 蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
24 誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.

< 約伯記 40 >