< 約伯記 40 >

1 上主又接著問約伯說:
Moreover Jehovah spake to Job, and said:
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
Will the censurer of the Almighty contend with him? Will the reprover of God answer?
3 約伯回答上主說:「
Then Job answered Jehovah, and said:
4 看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
Behold, I am vile! what can I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
Once have I spoken, but I will not speak again; Yea, twice, but I will say no more.
6 上主由旋風中回答約伯說:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
7 你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
Gird up now thy loins like a man! I will ask thee, and do thou instruct me!
8 你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
Wilt thou even disannul my right? Wilt thou condemn me, that thou mayst be righteous?
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
Hast thou an arm like God's? Or canst thou thunder with thy voice like him?
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
Deck thyself with grandeur and majesty, And array thyself in splendor and glory!
11 發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
Send forth the fury of thy wrath! Look upon every proud one, and abase him!
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
Look upon every proud one, and bring him low; Yea, tread down the wicked in their place!
13 將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
Hide them in the dust together; Shut up their faces in darkness!
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
Then, indeed, will I give thee the praise, That thine own right hand can save thee.
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
Behold the river-horse, which I have made as well as thyself; He feedeth on grass like the ox.
16 牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
Behold, what strength is in his loins! And what force in the muscles of his belly!
17 牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
He bendeth his tail, like the cedar, And the sinews of his thighs are twisted together.
18 牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
His bones are pipes of brass, And his limbs are bars of iron.
19 牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
He is chief among the works of God; He that made him gave him his sword.
20 群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
For the mountains supply him with food, Where all the beasts of the field play.
21 牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
He lieth down under the lote-plants, In the covert of reeds, and in the fens.
22 蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
The lote-plants cover him with their shadow, And the willows of the brook compass him about.
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
Lo! the stream overfloweth, but he starteth not; He is unmoved though Jordan rush forth even to his mouth.
24 誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖
Can one take him before his eyes, Or pierce his nose with hooks?

< 約伯記 40 >