< 約伯記 40 >

1 上主又接著問約伯說:
Moreover the LORD answered Job, and said:
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
Shall he that reproveth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
3 約伯回答上主說:「
Then Job answered the LORD, and said:
4 看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
Behold, I am of small account; what shall I answer Thee? I lay my hand upon my mouth.
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
Once have I spoken, but I will not answer again; yea, twice, but I will proceed no further.
6 上主由旋風中回答約伯說:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
7 你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
Gird up thy loins now like a man; I will demand of thee, and declare thou unto Me.
8 你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
Wilt thou even make void My judgment? Wilt thou condemn Me, that thou mayest be justified?
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like Him?
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
Deck thyself now with majesty and excellency, and array thyself with glory and beauty.
11 發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
Cast abroad the rage of thy wrath; and look upon every one that is proud, and abase him.
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden place.
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
16 牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the stays of his body.
17 牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
He straineth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together.
18 牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
His bones are as pipes of brass; his gristles are like bars of iron.
19 牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
He is the beginning of the ways of God; He only that made him can make His sword to approach unto him.
20 群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
Surely the mountains bring him forth food, and all the beasts of the field play there.
21 牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
He lieth under the lotus-trees, in the covert of the reed, and fens.
22 蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
The lotus-trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
Behold, if a river overflow, he trembleth not; he is confident, though the Jordan rush forth to his mouth.
24 誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖
Shall any take him by his eyes, or pierce through his nose with a snare?

< 約伯記 40 >