< 約伯記 40 >

1 上主又接著問約伯說:
And Jehovah answered Job and said,
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
Shall he that will contend with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it.
3 約伯回答上主說:「
And Job answered Jehovah and said,
4 看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
Behold, I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
6 上主由旋風中回答約伯說:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
7 你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
Gird up now thy loins like a man: I will demand of thee, and inform thou me.
8 你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me that thou mayest be righteous?
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour.
11 發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
Cast abroad the ragings of thine anger, and look on every one that is proud, and abase him:
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
Look on every one that is proud, bring him low, and tread down the wicked in their place:
13 將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
Hide them in the dust together; bind their faces in secret.
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
Then will I also praise thee, because thy right hand saveth thee.
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
See now the behemoth, which I made with thee: he eateth grass as an ox.
16 牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
17 牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
He bendeth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are woven together.
18 牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
His bones are tubes of bronze, his members are like bars of iron.
19 牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
He is the chief of God's ways: he that made him gave him his sword.
20 群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
For the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
He lieth under lotus-bushes, in the covert of the reed and fen:
22 蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
Lotus-bushes cover him with their shade; the willows of the brook surround him.
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
Lo, the river overfloweth — he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.
24 誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖
Shall he be taken in front? will they pierce through [his] nose in the trap?

< 約伯記 40 >