< 約伯記 40 >

1 上主又接著問約伯說:
Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
“Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
3 約伯回答上主說:「
Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
4 看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
“Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
6 上主由旋風中回答約伯說:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
7 你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
“Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
8 你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
“Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
11 發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
13 將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
“Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
16 牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
17 牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
18 牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
19 牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
20 群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
21 牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
22 蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
24 誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖
En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?

< 約伯記 40 >