< 約伯記 40 >
I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
“Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
A Job odgovori Jahvi i reče:
“Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
“Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?