< 約伯記 4 >

1 特曼人厄里法次開始說:
तब तेमानी इलिफ़ज़ कहने लगा,
2 人若和你講話,你能忍受嗎﹖但誰又能忍住不說﹖
अगर कोई तुझ से बात चीत करने की कोशिश करे तो क्या तू अफ़सोस करेगा?, लेकिन बोले बगै़र कौन रह सकता है?
3 看,你曾勸戒過許多人,堅固過軟弱無能的人;
देख, तू ने बहुतों को सिखाया, और कमज़ोर हाथों को मज़बूत किया।
4 你的話扶起了跌倒的人,堅固了膝弱無力的人;
तेरी बातों ने गिरते हुए को संभाला, और तू ने लड़खड़ाते घुटनों को मज़बूत किया।
5 但是現今災禍一臨於你,你就萎靡不振;一接觸你,你就沮喪失意。
लेकिन अब तो तुझी पर आ पड़ी और तू कमज़ोर हुआ जाता है। उसने तुझे छुआ और तू घबरा उठा।
6 你敬畏天主之情,豈不是你的依靠﹖你完善的行為,豈不是你的希望﹖
क्या तेरे ख़ुदा का डर ही तेरा भरोसा नहीं? क्या तेरी राहों की रास्ती तेरी उम्मीद नहीं?
7 請想:那有無辜者喪亡﹖那有正直者消逝﹖
क्या तुझे याद है कि कभी कोई मा'सूम भी हलाक हुआ है? या कहीं रास्तबाज़ भी काट डाले गए?
8 照我所見:那播種邪惡的,必收邪惡;散佈毒害的,必收毒害。
मेरे देखने में तो जो गुनाह को जोतते और दुख बोते हैं, वही उसको काटते हैं।
9 天主一噓氣,他們即滅亡;一發怒氣,他們即消失。
वह ख़ुदा के दम से हलाक होते, और उसके ग़ुस्से के झोंके से भस्म होते हैं।
10 獅吼豹嗥完全止息,幼獅的牙齒也被打碎;
बबर की ग़रज़ और खू़ँख़्वार बबर की दहाड़, और बबर के बच्चों के दाँत, यह सब तोड़े जाते हैं।
11 壯獅因缺獵物而滅絕,牝獅幼子各自東西離散。
शिकार न पाने से बूढ़ा बबर हलाक होता, और शेरनी के बच्चे तितर — बितर हो जाते हैं।
12 我竊聽到一句話,我耳聽見細語聲。
एक बात चुपके से मेरे पास पहुँचाई गई, उसकी भनक मेरे कान में पड़ी।
13 當人沉睡時,夜夢多幻象;
रात के ख़्वाबों के ख़्यालों के बीच, जब लोगों को गहरी नींद आती है।
14 我恐怖戰慄,全身骨頭發抖。
मुझे ख़ौफ़ और कपकपी ने ऐसा पकड़ा, कि मेरी सब हड्डियों को हिला डाला।
15 寒風掠過我面,使我毛髮悚然。
तब एक रूह मेरे सामने से गुज़री, और मेरे रोंगटे खड़े हो गए।
16 他停立不動,但我不能辨其形狀;我面前出現形影,我聽見細微的聲音:
वह चुपचाप खड़ी हो गई लेकिन मैं उसकी शक्ल पहचान न सका; एक सूरत मेरी आँखों के सामने थी और सन्नाटा था। फिर मैंने एक आवाज़ सुनी:
17 人豈能在天主前自以為義﹖在造他者前,自以為潔﹖
कि क्या फ़ानी इंसान ख़ुदा से ज़्यादा होगा? क्या आदमी अपने ख़ालिक़ से ज़्यादा पाक ठहरेगा?
18 看,他的僕役,他還不信;他的使者,他還歸罪,
देख, उसे अपने ख़ादिमों का 'ऐतबार नहीं, और वह अपने फ़रिश्तों पर हिमाक़त को 'आइद करता है।
19 何況那以泥屋為居所,以塵土為基礎的人! 他們為人踐踏,有如蠹蟲;
फिर भला उनकी क्या हक़ीक़त है, जो मिट्टी के मकानों में रहते हैं। जिनकी बुन्नियाद ख़ाक में है, और जो पतंगे से भी जल्दी पिस जाते हैं।
20 晨昏間即化為齏粉,永遠消亡而無人一顧。
वह सुबह से शाम तक हलाक होते हैं, वह हमेशा के लिए फ़ना हो जाते हैं, और कोई उनका ख़याल भी नहीं करता।
21 幕索如已自斷,他們豈不是因缺少智慧而死亡﹖
क्या उनके ख़ेमे की डोरी उनके अन्दर ही अन्दर तोड़ी नहीं जाती? वह मरते हैं और यह भी बगै़र दानाई के।

< 約伯記 4 >