< 約伯記 4 >

1 特曼人厄里法次開始說:
Potem je Elifáz Temánec odgovoril in rekel:
2 人若和你講話,你能忍受嗎﹖但誰又能忍住不說﹖
» Če se poskušamo posvetovati s teboj, ali boš užaloščen? Toda kdo se lahko vzdrži pred govorjenjem?
3 看,你曾勸戒過許多人,堅固過軟弱無能的人;
Glej, mnoge si poučeval in okrepil si šibke roke.
4 你的話扶起了跌倒的人,堅固了膝弱無力的人;
Tvoje besede so podpirale tistega, ki je padal in krepil si slabotna kolena.
5 但是現今災禍一臨於你,你就萎靡不振;一接觸你,你就沮喪失意。
Toda sedaj je to prišlo nadte in ti slabiš; dotika se te in si zaskrbljen.
6 你敬畏天主之情,豈不是你的依靠﹖你完善的行為,豈不是你的希望﹖
Mar ni to tvoj strah, tvoje zaupanje, tvoje upanje in poštenost tvojih poti?
7 請想:那有無辜者喪亡﹖那有正直者消逝﹖
Spomni se, prosim te, kdo se je kdajkoli pogubil, pa je bil nedolžen? Ali kje so bili pravični odsekani?
8 照我所見:那播種邪惡的,必收邪惡;散佈毒害的,必收毒害。
Celo kakor sem jaz videl, tisti, ki orjejo krivičnost in sejejo zlobnost, isto [tudi] požanjejo.
9 天主一噓氣,他們即滅亡;一發怒氣,他們即消失。
Z Božjim udarcem umrejo in z dihom njegovih nosnic so použiti.
10 獅吼豹嗥完全止息,幼獅的牙齒也被打碎;
Rjovenje leva, glas krutega leva in zobje mladih levov so zlomljeni.
11 壯獅因缺獵物而滅絕,牝獅幼子各自東西離散。
Star lev gine zaradi pomanjkanja plena, mladiči arogantnega leva pa so razkropljeni naokoli.
12 我竊聽到一句話,我耳聽見細語聲。
Torej stvar je bila na skrivnem privedena k meni in moje uho je nekaj tega sprejelo.
13 當人沉睡時,夜夢多幻象;
V mislih od nočnih videnj, ko na človeka pade globoko spanje,
14 我恐怖戰慄,全身骨頭發抖。
je strah prišel nadme in trepetanje, kar je vsem mojim kostem povzročilo, da so se tresle.
15 寒風掠過我面,使我毛髮悚然。
Potem je duh zdrsnil mimo mojega obraza, dlake mojega mesa so se naježile.
16 他停立不動,但我不能辨其形狀;我面前出現形影,我聽見細微的聲音:
Ta je mirno stal, toda nisem mogel razločiti njegove oblike. Podoba je bila pred mojimi očmi, tam je bila tišina in zaslišal sem glas, rekoč:
17 人豈能在天主前自以為義﹖在造他者前,自以為潔﹖
›Ali bo smrten človek pravičnejši kakor Bog? Ali bo človek čistejši kakor njegov stvarnik?
18 看,他的僕役,他還不信;他的使者,他還歸罪,
Glej, nobenega zaupanja ne polaga v svoje služabnike in njegovi angeli so zadolženi z neumnostjo.
19 何況那以泥屋為居所,以塵土為基礎的人! 他們為人踐踏,有如蠹蟲;
Kako veliko manj v tiste, ki prebivajo v ilnatih hišah, katerih temelj je prah, ki so zdrobljene pred moljem?
20 晨昏間即化為齏粉,永遠消亡而無人一顧。
Uničeni so od jutra do večera, pogubljajo se na veke, ne da bi se kdorkoli oziral na to.
21 幕索如已自斷,他們豈不是因缺少智慧而死亡﹖
Mar ni njihova odličnost, ki je v njih, odšla proč? Umirajo, celo brez modrosti.‹«

< 約伯記 4 >