< 約伯記 4 >
Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
“Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
5 但是現今災禍一臨於你,你就萎靡不振;一接觸你,你就沮喪失意。
Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
6 你敬畏天主之情,豈不是你的依靠﹖你完善的行為,豈不是你的希望﹖
Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
“Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
8 照我所見:那播種邪惡的,必收邪惡;散佈毒害的,必收毒害。
Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
9 天主一噓氣,他們即滅亡;一發怒氣,他們即消失。
Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
“Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
16 他停立不動,但我不能辨其形狀;我面前出現形影,我聽見細微的聲音:
Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
17 人豈能在天主前自以為義﹖在造他者前,自以為潔﹖
‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
18 看,他的僕役,他還不信;他的使者,他還歸罪,
Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
19 何況那以泥屋為居所,以塵土為基礎的人! 他們為人踐踏,有如蠹蟲;
zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’