< 約伯記 4 >

1 特曼人厄里法次開始說:
Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
2 人若和你講話,你能忍受嗎﹖但誰又能忍住不說﹖
«Vert du vel tykkjen um eg talar? Men kven kann halda ordi inne?
3 看,你曾勸戒過許多人,堅固過軟弱無能的人;
På rette veg du førde mange; dei trøytte hender styrkte du;
4 你的話扶起了跌倒的人,堅固了膝弱無力的人;
med ord du hjelpte deim som snåva, og gav dei veike knei kraft.
5 但是現今災禍一臨於你,你就萎靡不振;一接觸你,你就沮喪失意。
Men når det gjeld deg sjølv, du klagar; når deg det råkar, ræddast du!
6 你敬畏天主之情,豈不是你的依靠﹖你完善的行為,豈不是你的希望﹖
Di von du på di gudstru bygde og sette lit til last-laust liv.
7 請想:那有無辜者喪亡﹖那有正直者消逝﹖
Tenk etter: Når vart skuldlaus tynt? Når gjekk rettvis mann til grunns?
8 照我所見:那播種邪惡的,必收邪惡;散佈毒害的,必收毒害。
Stødt fann eg: dei som urett pløgde, og sådde naud, dei hausta slikt;
9 天主一噓氣,他們即滅亡;一發怒氣,他們即消失。
dei stupte for Guds andedrag, gjekk for hans vreidestorm til grunns.
10 獅吼豹嗥完全止息,幼獅的牙齒也被打碎;
Ja, løva skrik, og villdyr burar; ungløva fær sin tanngard knekt;
11 壯獅因缺獵物而滅絕,牝獅幼子各自東西離散。
og løva døyr av skort på rov; løvinna misser sine ungar.
12 我竊聽到一句話,我耳聽見細語聲。
Ein løynleg tale til meg kom; i øyra mitt det stilt vart kviskra,
13 當人沉睡時,夜夢多幻象;
som tankar i eit nattsyn kjem, når svevnen tung på folki kviler.
14 我恐怖戰慄,全身骨頭發抖。
Det kom ei rædsla yver meg, ei skjelving gjenom alle lemer;
15 寒風掠過我面,使我毛髮悚然。
ein gust meg yver panna strauk, og på min kropp seg håri reiste;
16 他停立不動,但我不能辨其形狀;我面前出現形影,我聽見細微的聲音:
og noko stogga for mi åsyn; eg kunde ikkje klårt skilja; framfor mitt auga stod eit bilæt’, eg høyrde som ei røyst som kviskra:
17 人豈能在天主前自以為義﹖在造他者前,自以為潔﹖
«Hev menneskjet vel rett for Gud? Er mannen rein framfor sin skapar?
18 看,他的僕役,他還不信;他的使者,他還歸罪,
Han sine tenarar ei trur og finn hjå sine englar lyte -
19 何況那以泥屋為居所,以塵土為基礎的人! 他們為人踐踏,有如蠹蟲;
enn meir hjå folk i hus av leir; hjå deim som hev sin grunn i moldi, ein kann deim krasa, som eit mol.
20 晨昏間即化為齏粉,永遠消亡而無人一顧。
Dei er frå morgon og til kveld; ein krasar deim - kven merkar det? - Og dei vert ikkje funne meir.
21 幕索如已自斷,他們豈不是因缺少智慧而死亡﹖
Når deira tjeldsnor vert rykt upp, dei døyr og ingen visdom fær.»

< 約伯記 4 >