< 約伯記 4 >

1 特曼人厄里法次開始說:
Elifaz il Temanita prese la parola e disse:
2 人若和你講話,你能忍受嗎﹖但誰又能忍住不說﹖
Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso? Ma chi può trattenere il discorso?
3 看,你曾勸戒過許多人,堅固過軟弱無能的人;
Ecco, tu hai istruito molti e a mani fiacche hai ridato vigore;
4 你的話扶起了跌倒的人,堅固了膝弱無力的人;
le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
5 但是現今災禍一臨於你,你就萎靡不振;一接觸你,你就沮喪失意。
Ma ora questo accade a te e ti abbatti; capita a te e ne sei sconvolto.
6 你敬畏天主之情,豈不是你的依靠﹖你完善的行為,豈不是你的希望﹖
La tua pietà non era forse la tua fiducia e la tua condotta integra, la tua speranza?
7 請想:那有無辜者喪亡﹖那有正直者消逝﹖
Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai furon distrutti gli uomini retti?
8 照我所見:那播種邪惡的,必收邪惡;散佈毒害的,必收毒害。
Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina affanni, li raccoglie.
9 天主一噓氣,他們即滅亡;一發怒氣,他們即消失。
A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
10 獅吼豹嗥完全止息,幼獅的牙齒也被打碎;
Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo e i denti dei leoncelli sono frantumati.
11 壯獅因缺獵物而滅絕,牝獅幼子各自東西離散。
Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della leonessa sono stati dispersi.
12 我竊聽到一句話,我耳聽見細語聲。
A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
13 當人沉睡時,夜夢多幻象;
Nei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli uomini il sonno,
14 我恐怖戰慄,全身骨頭發抖。
terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare;
15 寒風掠過我面,使我毛髮悚然。
un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla mia carne...
16 他停立不動,但我不能辨其形狀;我面前出現形影,我聽見細微的聲音:
Stava là ritto uno, di cui non riconobbi l'aspetto, un fantasma stava davanti ai miei occhi... Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire:
17 人豈能在天主前自以為義﹖在造他者前,自以為潔﹖
«Può il mortale essere giusto davanti a Dio o innocente l'uomo davanti al suo creatore?
18 看,他的僕役,他還不信;他的使者,他還歸罪,
Ecco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli imputa difetti;
19 何況那以泥屋為居所,以塵土為基礎的人! 他們為人踐踏,有如蠹蟲;
quanto più a chi abita case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati,
20 晨昏間即化為齏粉,永遠消亡而無人一顧。
annientati fra il mattino e la sera: senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
21 幕索如已自斷,他們豈不是因缺少智慧而死亡﹖
La funicella della loro tenda non viene forse strappata? Muoiono senza saggezza!».

< 約伯記 4 >