< 約伯記 4 >

1 特曼人厄里法次開始說:
Da hob Eliphas, der Temaniter, an und sprach:
2 人若和你講話,你能忍受嗎﹖但誰又能忍住不說﹖
Vielleicht verdrießt es dich, wenn man versucht, ein Wort mit dir zu reden; wer hält aber die Rede zurück?
3 看,你曾勸戒過許多人,堅固過軟弱無能的人;
Siehe, du hast viele zurechtgewiesen und müde Hände gestärkt.
4 你的話扶起了跌倒的人,堅固了膝弱無力的人;
Deine Reden haben Strauchelnde aufgerichtet, und wankende Knie hast du gekräftigt.
5 但是現今災禍一臨於你,你就萎靡不振;一接觸你,你就沮喪失意。
Da es nun an dich kommt, erliegst du, und weil es dich trifft, bist du so bestürzt.
6 你敬畏天主之情,豈不是你的依靠﹖你完善的行為,豈不是你的希望﹖
Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost und die Vollkommenheit deines Weges deine Hoffnung?
7 請想:那有無辜者喪亡﹖那有正直者消逝﹖
Bedenke aber: ist je ein Unschuldiger umgekommen, oder wurden je Rechtschaffene vertilgt?
8 照我所見:那播種邪惡的,必收邪惡;散佈毒害的,必收毒害。
Soviel ich gesehen habe: die Unrecht pflügen und Unheil säen, ernten es auch.
9 天主一噓氣,他們即滅亡;一發怒氣,他們即消失。
Durch Gottes Odem kommen sie um; durch den Hauch seines Zornes werden sie verzehrt.
10 獅吼豹嗥完全止息,幼獅的牙齒也被打碎;
Das Brüllen des Löwen und die Stimme des Leuen verstummt, und die Zähne der jungen Löwen werden ausgebrochen.
11 壯獅因缺獵物而滅絕,牝獅幼子各自東西離散。
Der Löwe verdirbt aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
12 我竊聽到一句話,我耳聽見細語聲。
Zu mir aber stahl sich ein Wort, mein Ohr vernahm ein leises Flüstern;
13 當人沉睡時,夜夢多幻象;
beim Nachdenken über Nachtgesichte, als tiefer Schlaf auf die Menschen gefallen war,
14 我恐怖戰慄,全身骨頭發抖。
da kam Furcht über mich und ein Zittern und durchschauerte alle meine Gebeine;
15 寒風掠過我面,使我毛髮悚然。
denn ein Geist ging an mir vorüber, die Haare meines Leibes standen mir darob zu Berge.
16 他停立不動,但我不能辨其形狀;我面前出現形影,我聽見細微的聲音:
Er stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht, eine Gestalt war vor meinen Augen, ich hörte eine flüsternde Stimme:
17 人豈能在天主前自以為義﹖在造他者前,自以為潔﹖
Ist der Sterbliche gerecht vor Gott oder ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
18 看,他的僕役,他還不信;他的使者,他還歸罪,
Siehe, seinen Dienern traut er nicht, bei seinen Engeln nimmt er Irrtum wahr;
19 何況那以泥屋為居所,以塵土為基礎的人! 他們為人踐踏,有如蠹蟲;
wieviel mehr bei denen, die in Lehmhütten wohnen, deren Fundament im Staube liegt und die gleich Motten zerstört werden!
20 晨昏間即化為齏粉,永遠消亡而無人一顧。
Zwischen Morgen und Abend gehen sie zugrunde; ehe man sich's versieht, sind sie für immer dahin.
21 幕索如已自斷,他們豈不是因缺少智慧而死亡﹖
Wird nicht ihr Zeltstrick abgerissen? Sie sterben; und zwar nicht an Weisheit!

< 約伯記 4 >