< 約伯記 4 >

1 特曼人厄里法次開始說:
Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
2 人若和你講話,你能忍受嗎﹖但誰又能忍住不說﹖
Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
3 看,你曾勸戒過許多人,堅固過軟弱無能的人;
Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
4 你的話扶起了跌倒的人,堅固了膝弱無力的人;
Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
5 但是現今災禍一臨於你,你就萎靡不振;一接觸你,你就沮喪失意。
Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
6 你敬畏天主之情,豈不是你的依靠﹖你完善的行為,豈不是你的希望﹖
Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
7 請想:那有無辜者喪亡﹖那有正直者消逝﹖
Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
8 照我所見:那播種邪惡的,必收邪惡;散佈毒害的,必收毒害。
Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
9 天主一噓氣,他們即滅亡;一發怒氣,他們即消失。
Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
10 獅吼豹嗥完全止息,幼獅的牙齒也被打碎;
Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
11 壯獅因缺獵物而滅絕,牝獅幼子各自東西離散。
Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
12 我竊聽到一句話,我耳聽見細語聲。
S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
13 當人沉睡時,夜夢多幻象;
Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
14 我恐怖戰慄,全身骨頭發抖。
Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
15 寒風掠過我面,使我毛髮悚然。
Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
16 他停立不動,但我不能辨其形狀;我面前出現形影,我聽見細微的聲音:
Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
17 人豈能在天主前自以為義﹖在造他者前,自以為潔﹖
Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
18 看,他的僕役,他還不信;他的使者,他還歸罪,
Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
19 何況那以泥屋為居所,以塵土為基礎的人! 他們為人踐踏,有如蠹蟲;
Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
20 晨昏間即化為齏粉,永遠消亡而無人一顧。
L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
21 幕索如已自斷,他們豈不是因缺少智慧而死亡﹖
Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.

< 約伯記 4 >