< 約伯記 4 >

1 特曼人厄里法次開始說:
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 人若和你講話,你能忍受嗎﹖但誰又能忍住不說﹖
If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
3 看,你曾勸戒過許多人,堅固過軟弱無能的人;
Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
4 你的話扶起了跌倒的人,堅固了膝弱無力的人;
Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
5 但是現今災禍一臨於你,你就萎靡不振;一接觸你,你就沮喪失意。
But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
6 你敬畏天主之情,豈不是你的依靠﹖你完善的行為,豈不是你的希望﹖
Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies?
7 請想:那有無辜者喪亡﹖那有正直者消逝﹖
Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere, ethir whanne riytful men weren doon awei?
8 照我所見:那播種邪惡的,必收邪惡;散佈毒害的,必收毒害。
Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
9 天主一噓氣,他們即滅亡;一發怒氣,他們即消失。
and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire.
10 獅吼豹嗥完全止息,幼獅的牙齒也被打碎;
The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun.
11 壯獅因缺獵物而滅絕,牝獅幼子各自東西離散。
Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
12 我竊聽到一句話,我耳聽見細語聲。
Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
13 當人沉睡時,夜夢多幻象;
In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men,
14 我恐怖戰慄,全身骨頭發抖。
drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
15 寒風掠過我面,使我毛髮悚然。
And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
16 他停立不動,但我不能辨其形狀;我面前出現形影,我聽見細微的聲音:
Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
17 人豈能在天主前自以為義﹖在造他者前,自以為潔﹖
Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
18 看,他的僕役,他還不信;他的使者,他還歸罪,
Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
19 何況那以泥屋為居所,以塵土為基礎的人! 他們為人踐踏,有如蠹蟲;
Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
20 晨昏間即化為齏粉,永遠消亡而無人一顧。
Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
21 幕索如已自斷,他們豈不是因缺少智慧而死亡﹖
Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.

< 約伯記 4 >