< 約伯記 4 >

1 特曼人厄里法次開始說:
Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
2 人若和你講話,你能忍受嗎﹖但誰又能忍住不說﹖
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
3 看,你曾勸戒過許多人,堅固過軟弱無能的人;
Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
4 你的話扶起了跌倒的人,堅固了膝弱無力的人;
Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
5 但是現今災禍一臨於你,你就萎靡不振;一接觸你,你就沮喪失意。
But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
6 你敬畏天主之情,豈不是你的依靠﹖你完善的行為,豈不是你的希望﹖
Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
7 請想:那有無辜者喪亡﹖那有正直者消逝﹖
Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
8 照我所見:那播種邪惡的,必收邪惡;散佈毒害的,必收毒害。
As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
9 天主一噓氣,他們即滅亡;一發怒氣,他們即消失。
With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
10 獅吼豹嗥完全止息,幼獅的牙齒也被打碎;
The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
11 壯獅因缺獵物而滅絕,牝獅幼子各自東西離散。
The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
12 我竊聽到一句話,我耳聽見細語聲。
But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
13 當人沉睡時,夜夢多幻象;
In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
14 我恐怖戰慄,全身骨頭發抖。
Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
15 寒風掠過我面,使我毛髮悚然。
And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
16 他停立不動,但我不能辨其形狀;我面前出現形影,我聽見細微的聲音:
Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
17 人豈能在天主前自以為義﹖在造他者前,自以為潔﹖
Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
18 看,他的僕役,他還不信;他的使者,他還歸罪,
Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
19 何況那以泥屋為居所,以塵土為基礎的人! 他們為人踐踏,有如蠹蟲;
Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
20 晨昏間即化為齏粉,永遠消亡而無人一顧。
They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
21 幕索如已自斷,他們豈不是因缺少智慧而死亡﹖
Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?

< 約伯記 4 >