< 約伯記 39 >
Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?
De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.