< 約伯記 39 >

1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.

< 約伯記 39 >