< 約伯記 39 >

1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
Kan du sätta tiden, när stengetterna skola kidla på bergen? Eller hafver du märkt, när hindarna gå hafvande?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Hafver du räknat deras månader, när de fulle varda; eller vetst du tiden, när de skola föda?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
De böja sig, när de föda, och rifva sig, och låta ut sina ungar.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Deras ungar varda fete, och växa ute; de gå ut, och komma intet till dem igen.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
Ho hafver låtit vildåsnan så fri gå? Ho hafver vildåsnans band upplöst;
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
Hvilkom jag markena till hus gifvit hafver, och öknena till boning?
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
Han gör lek af stadsbullret; plågarenas trug hörer han intet.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
Han ser efter bergen, der hans bet är, och söker hvar grönt är.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
Menar du, att enhörningen skall tjena dig, och skall blifva vid dina krubbo?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
Kan du binda honom oket uppå i dina fårar, så att han efter dig plog drager i dalomen?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
Kan du förlåta dig på honom, deraf att han mycket förmår, och låta honom för dig arbeta?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
Kan du betro honom, att han drager dig dina säd hem igen, och församlar henne i dina lado?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
Påfoglens vingar äro skönare än storkens, eller strutsfoglens vingar;
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
Som sin ägg lägger i jordena, och låter heta jordena utkläcka dem.
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
Han förgäter, att de måga varda trampade, och något vilddjur sönderslår dem.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Han är så hård emot sina ungar, likasom de icke voro hans; han aktar icke, att han arbetar fåfängt;
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
Ty Gud hafver förtagit honom visdom, och hafver intet förstånd gifvit honom.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
På den tiden han reser sig, upphöjer han sig, och bespottar både häst och man.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Kan du gifva hästenom kraft; eller kan du pryda hans hals med hans gnäggande?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Kan du förfara honom såsom gräshoppor? Hvad förfärligit är, det är hans nos pris.
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
Han rifver jordena, och är frimodig i sin starkhet; och drager ut emot den väpnada.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
Han bespottar räddhågan, och förfäras intet; och flyr icke för svärd;
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Det ännu kogret emot honom skallrade, och glimmade både glafven och sköld.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
Han skälfver och rasar, och trampar jordena; och tror intet, att trummeten lyder.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
När trummeten fast klingar, säger han huj; och känner lukten af stridene lång väg, Förstarnas rop och fröjd.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
Flyger höken genom ditt förstånd, och utbreder sina vingar söderut?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
Flyger örnen så högt af din befallning, att han gör sitt näste i höjdene?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
I bergklippon bor han, och blifver i bergskrefvom, och i fast rum.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
Dädan af skådar han efter mat, och hans ögon se långt bort.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
Hans ungar supa blod, och hvar en åtel är, der är han.

< 約伯記 39 >