< 約伯記 39 >

1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.

< 約伯記 39 >