< 約伯記 39 >

1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
[Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.

< 約伯記 39 >