< 約伯記 39 >
¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.