< 約伯記 39 >
“¿Sabéis en qué momento paren las cabras montesas? ¿Observas cuando la cierva tiene cervatillo?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
¿Puedes contar los meses que cumplen? ¿O sabes la hora en que dan a luz?
Se inclinan. Llevan a sus crías. Terminan sus dolores de parto.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Sus crías se hacen fuertes. Crecen en el campo abierto. Salen y no vuelven.
“¿Quién ha liberado al burro salvaje? O que ha soltado las amarras del asno veloz,
cuyo hogar he convertido en el desierto, y la tierra salada su morada?
Desprecia el tumulto de la ciudad, tampoco oye los gritos del conductor.
La cordillera es su pasto. Busca cada cosa verde.
“¿Se contentará el buey salvaje con servirte? ¿O se quedará junto a tu comedero?
¿Puedes sujetar al buey salvaje en el surco con su arnés? ¿O va a labrar los valles después de ti?
¿Confiarás en él, porque su fuerza es grande? ¿O le dejarás tu trabajo?
¿Confiarás en él para que traiga a casa tu semilla? y recoger el grano de tu era?
“Las alas del avestruz se agitan con orgullo, ¿pero son las plumas y el plumaje del amor?
Porque deja sus huevos en la tierra, los calienta en el polvo,
y olvida que el pie puede aplastarlos, o que el animal salvaje los pisotee.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Trata con dureza a sus crías, como si no fueran suyas. Aunque su trabajo es en vano, no tiene miedo,
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
porque Dios la ha privado de sabiduría, tampoco le ha impartido entendimiento.
Cuando se eleva a lo alto, desprecia al caballo y a su jinete.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
“¿Le has dado fuerza al caballo? ¿Has vestido su cuello con una melena temblorosa?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
¿Le has hecho saltar como una langosta? La gloria de su resoplido es impresionante.
Pisa el valle y se regocija en su fuerza. Sale al encuentro de los hombres armados.
Se burla del miedo y no se amilana, ni se aparta de la espada.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
El carcaj se sacude contra él, la lanza y la jabalina.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
Come la tierra con fiereza y rabia, ni se queda quieto al sonido de la trompeta.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
Cada vez que suena la trompeta, resopla: “¡Ah! Huele la batalla a lo lejos, el estruendo de los capitanes, y los gritos.
“¿Es por tu sabiduría que el halcón vuela, y extiende sus alas hacia el sur?
¿Es por tu orden que el águila se levanta, y hace su nido en las alturas?
En el acantilado habita y hace su hogar, en la punta del acantilado y la fortaleza.
Desde allí espía la presa. Sus ojos lo ven de lejos.
Sus crías también chupan sangre. Donde están los muertos, allí está él”.