< 約伯記 39 >

1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
“¿Sabéis en qué momento paren las cabras montesas? ¿Observas cuando la cierva tiene cervatillo?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
¿Puedes contar los meses que cumplen? ¿O sabes la hora en que dan a luz?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
Se inclinan. Llevan a sus crías. Terminan sus dolores de parto.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Sus crías se hacen fuertes. Crecen en el campo abierto. Salen y no vuelven.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
“¿Quién ha liberado al burro salvaje? O que ha soltado las amarras del asno veloz,
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
cuyo hogar he convertido en el desierto, y la tierra salada su morada?
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
Desprecia el tumulto de la ciudad, tampoco oye los gritos del conductor.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
La cordillera es su pasto. Busca cada cosa verde.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
“¿Se contentará el buey salvaje con servirte? ¿O se quedará junto a tu comedero?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
¿Puedes sujetar al buey salvaje en el surco con su arnés? ¿O va a labrar los valles después de ti?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
¿Confiarás en él, porque su fuerza es grande? ¿O le dejarás tu trabajo?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
¿Confiarás en él para que traiga a casa tu semilla? y recoger el grano de tu era?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
“Las alas del avestruz se agitan con orgullo, ¿pero son las plumas y el plumaje del amor?
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
Porque deja sus huevos en la tierra, los calienta en el polvo,
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
y olvida que el pie puede aplastarlos, o que el animal salvaje los pisotee.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Trata con dureza a sus crías, como si no fueran suyas. Aunque su trabajo es en vano, no tiene miedo,
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
porque Dios la ha privado de sabiduría, tampoco le ha impartido entendimiento.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
Cuando se eleva a lo alto, desprecia al caballo y a su jinete.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
“¿Le has dado fuerza al caballo? ¿Has vestido su cuello con una melena temblorosa?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
¿Le has hecho saltar como una langosta? La gloria de su resoplido es impresionante.
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
Pisa el valle y se regocija en su fuerza. Sale al encuentro de los hombres armados.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
Se burla del miedo y no se amilana, ni se aparta de la espada.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
El carcaj se sacude contra él, la lanza y la jabalina.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
Come la tierra con fiereza y rabia, ni se queda quieto al sonido de la trompeta.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
Cada vez que suena la trompeta, resopla: “¡Ah! Huele la batalla a lo lejos, el estruendo de los capitanes, y los gritos.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
“¿Es por tu sabiduría que el halcón vuela, y extiende sus alas hacia el sur?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
¿Es por tu orden que el águila se levanta, y hace su nido en las alturas?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
En el acantilado habita y hace su hogar, en la punta del acantilado y la fortaleza.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
Desde allí espía la presa. Sus ojos lo ven de lejos.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
Sus crías también chupan sangre. Donde están los muertos, allí está él”.

< 約伯記 39 >