< 約伯記 39 >

1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«

< 約伯記 39 >