< 約伯記 39 >

1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
Znaš li vrijeme kad se divokoze koze? i jesi li vidio kad se košute legu?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Jesi li izbrojio mjesece, dokle nose? znaš li vrijeme kad se legu?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
Kako se savijaju, mlad svoju ispuštaju, i opraštaju se bolova?
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Kako jaèa mlad njihova, raste po polju i otišavši ne vraæa se k njima?
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
Ko je pustio divljega magarca da je slobodan, i remene divljemu magarcu ko je razdriješio?
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
Kojemu odredih pustinju za kuæu i za stan slatinu.
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
On se smije vrevi gradskoj, i ne sluša vike nastojnikove.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
Što nalazi u gorama, ono mu je piæa, i traži svaku zelen.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
Bi li ti jednorog htio služiti? bi li noæivao za jaslima tvojim?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
Možeš li vezati užem jednoroga da ore? hoæe li vlaèiti brazde za tobom?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
Hoæeš li se osloniti na nj što mu je snaga velika? i ostaviti na njemu svoj posao?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
Hoæeš li se pouzdati u nj da æe ti svesti ljetinu i na gumno tvoje složiti?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
Jesi li ti dao paunu lijepa krila i perje èaplji ili noju?
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
Koji snese na zemlji jajca svoja, i ostavi da ih prah grije;
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
I ne misli da æe ih noga razbiti i zvijer poljska zgaziti;
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Nemilostiv je ptiæima svojim kao da nijesu njegovi, i da mu trud ne bude uzalud ne boji se.
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
Jer mu Bog nije dao mudrost niti mu je udijelio razuma.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
Kad se podigne u vis, smije se konju i konjiku.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Jesi li ti dao konju jaèinu? jesi li ti okitio vrat njegov rzanjem?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Hoæeš li ga poplašiti kao skakavca? frkanje nozdrva njegovijeh strašno je;
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
Kopa zemlju, veseo je od sile, ide na susret oružju;
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
Smije se strahu i ne plaši se niti uzmièe ispred maèa;
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Kad zvekæe nad njim tul i sijeva koplje i sulica;
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
Od nemirnoæe i ljutine kopa zemlju, i ne može da stoji kad truba zatrubi.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
Kad truba zatrubi, on vrišti, izdaleka èuje boj, viku vojvoda i pokliè.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
Eda li po tvome razumu leti jastrijeb? širi krila svoja na jug?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
Eda li se na tvoju zapovijest diže u vis orao, i na visini vije gnijezdo?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
Na stijeni stanuje i bavi se, navrh stijene, na tvrdu mjestu.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
Odatle gleda hrane, daleko mu vide oèi.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
I ptiæi njegovi piju krv, i gdje su mrtva tjelesa ondje je on.

< 約伯記 39 >