< 約伯記 39 >

1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
그것이 몇 달만에 만삭되는지 아느냐 그 낳을 때를 아느냐
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
네가 능히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니하나니
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
나팔 소리 나는 대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 거하며
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기 있느니라

< 約伯記 39 >