< 約伯記 39 >

1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.

< 約伯記 39 >