< 約伯記 39 >

1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
Apakah engkau mengetahui waktunya kambing gunung beranak, atau mengamat-amati rusa waktu sakit beranak?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Dapatkah engkau menghitung berapa lamanya sampai genap bulannya, dan mengetahui waktunya beranak?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
Dengan membungkukkan diri mereka melahirkan anak-anaknya, dan mengeluarkan isi kandungannya.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Anak-anaknya menjadi kuat dan besar di padang, mereka pergi dan tidak kembali lagi kepada induknya.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
Siapakah yang mengumbar keledai liar, atau siapakah yang membuka tali tambatan keledai jalang?
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
Kepadanya telah Kuberikan tanah dataran sebagai tempat kediamannya dan padang masin sebagai tempat tinggalnya.
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
Ia menertawakan keramaian kota, tidak mendengarkan teriak si penggiring;
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
ia menjelajah gunung-gunung padang rumputnya, dan mencari apa saja yang hijau.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
Apakah lembu hutan mau takluk kepadamu, atau bermalam dekat palunganmu?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
Dapatkah engkau memaksa lembu hutan mengikuti alur bajak dengan keluan, atau apakah ia akan menyisir tanah lembah mengikuti engkau?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
Percayakah engkau kepadanya, karena kekuatannya sangat besar? Atau kauserahkankah kepadanya pekerjaanmu yang berat?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
Apakah engkau menaruh kepercayaan kepadanya, bahwa ia akan membawa pulang hasil tanahmu, dan mengumpulkannya di tempat pengirikanmu?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
Dengan riang sayap burung unta berkepak-kepak, tetapi apakah kepak dan bulu itu menaruh kasih sayang?
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
Sebab telurnya ditinggalkannya di tanah, dan dibiarkannya menjadi panas di dalam pasir,
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
tetapi lupa, bahwa telur itu dapat terpijak kaki, dan diinjak-injak oleh binatang-binatang liar.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Ia memperlakukan anak-anaknya dengan keras seolah-olah bukan anaknya sendiri; ia tidak peduli, kalau jerih payahnya sia-sia,
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
karena Allah tidak memberikannya hikmat, dan tidak membagikan pengertian kepadanya.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
Apabila ia dengan megah mengepakkan sayapnya, maka ia menertawakan kuda dan penunggangnya.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda? Engkaukah yang mengenakan surai pada tengkuknya?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Engkaukah yang membuat dia melompat seperti belalang? Ringkiknya yang dahsyat mengerikan.
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
Ia menggaruk tanah lembah dengan gembira, dengan kekuatan ia maju menghadapi senjata.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
Kedahsyatan ditertawakannya, ia tidak pernah kecut hati, dan ia pantang mundur menghadapi pedang.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Di atas dia tabung panah gemerencing, tombak dan lembing gemerlapan;
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
dengan garang dan galak dilulurnya tanah, dan ia meronta-ronta kalau kedengaran bunyi sangkakala;
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
ia meringkik setiap kali sangkakala ditiup; dan dari jauh sudah diciumnya perang, gertak para panglima dan pekik.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
Oleh pengertianmukah burung elang terbang, mengembangkan sayapnya menuju ke selatan?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
Atas perintahmukah rajawali terbang membubung, dan membuat sarangnya di tempat yang tinggi?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
Ia diam dan bersarang di bukit batu, di puncak bukit batu dan di gunung yang sulit didatangi.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
Dari sana ia mengintai mencari mangsa, dari jauh matanya mengamat-amati;
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
anak-anaknya menghirup darah, dan di mana ada yang tewas, di situlah dia."

< 約伯記 39 >