< 約伯記 39 >
“Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
“Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
“Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
“Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”