< 約伯記 39 >

1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
“Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
“Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
“Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
“Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”

< 約伯記 39 >