< 約伯記 39 >

1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.

< 約伯記 39 >