< 約伯記 39 >

1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, [Anderer Name für Wildesel]
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche [Eig. an die Furche seines Seiles, d. h. wirst du ihn mit dem Seile in der Furche halten können] binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie [O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht usw.] des Rosses und seines Reiters.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
Es scharrt [Eig. sie scharren] in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, [d. h. jagt mit Windeseile dahin] und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.

< 約伯記 39 >