< 約伯記 39 >
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.