< 約伯記 39 >

1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.

< 約伯記 39 >