< 約伯記 39 >
Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.