< 約伯記 39 >

1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.

< 約伯記 39 >