< 約伯記 39 >
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.