< 約伯記 39 >

1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.

< 約伯記 39 >