< 約伯記 39 >
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.