< 約伯記 39 >
Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.