< 約伯記 39 >

1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.

< 約伯記 39 >