< 約伯記 39 >

1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”

< 約伯記 39 >