< 約伯記 39 >
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Can you count the months that they fulfil? Or do you know the time when they give birth?
They bow themselves. They bear their young. They end their labour pains.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labour?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labour is in vain, she is without fear,
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings towards the south?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”