< 約伯記 39 >
Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.