< 約伯記 39 >

1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.

< 約伯記 39 >